關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

你知道語言考試IELTS為什么中文叫雅思嗎?

2017/04/18 17:19:01 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1466 移動(dòng)端
IELTS是International English Language Testing System的簡(jiǎn)稱,是為打算到使用英語的國(guó)家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語水平考試。
  IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個(gè)發(fā)音中完全沒有「雅」這個(gè)漢字的音,那么,雅思這個(gè)名字從何而來呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
  對(duì)于這個(gè)問題,網(wǎng)上有幾種說法:
  「雅思」比直接音譯的名字
  (比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
  「雅思」來自粵語音譯。
  「雅」字取自翻譯原則中的「信達(dá)雅」。
  先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。
  好聽的標(biāo)準(zhǔn)很難確定,到底哪個(gè)更好聽?恐怕是見仁見智。
  而且,如果僅僅因?yàn)椤负寐牎咕蛯ELTS 翻譯成雅思,那當(dāng)初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
  再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。
  我們先來看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。
  比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等。
  粵語中很多詞都來自英語的音譯,比如車?yán)遄觼碜詂herry,巴士來自bus。
  在粵語中,「亞」的發(fā)音為 a,所以,Alexander 在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。
  如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了ya。而/ts/ 這個(gè)音一般可譯為漢語里的si。所以,遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。
  2004 年,英國(guó)文化協(xié)會(huì)與中國(guó)國(guó)家教育部考試中心正式簽署了在中國(guó)舉辦雅思考試的協(xié)議。
  而在這之前,雅思考試就在香港運(yùn)行了。所以,「雅思這個(gè)名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國(guó)其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的。
  那么,第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達(dá)雅」有關(guān)系嗎?
  除了音譯,在翻譯外來語時(shí),通常還遵循另一個(gè)原則:意譯。
  意譯是指根據(jù)意思翻譯。
  比如,penicillin 的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個(gè)漢字作為的中譯名,這其實(shí)也遵循了意譯的原則。
  信達(dá)雅是由嚴(yán)復(fù)先生提出的「譯事三難」。
  「信」指譯文要準(zhǔn)確;「達(dá)」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
  根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實(shí)與信達(dá)雅有關(guān)。
  雅可以理解為簡(jiǎn)明優(yōu)雅,是實(shí)現(xiàn)翻譯信達(dá)雅原則較為理想的體現(xiàn)。
  而選取思的考慮是,IELTS 作為一項(xiàng)英語語言測(cè)試,倡導(dǎo)語言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。
  思可以理解為思考,有鼓勵(lì)考生在學(xué)習(xí)語言的過程中多思考、勤動(dòng)腦。
  因此,IELTS 被譯為雅思其實(shí)是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達(dá)信達(dá)雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。
  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537