關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

四六級(jí)翻譯三步走

2020/09/16 17:36:50 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):2027 移動(dòng)端


愛(ài)情可能會(huì)辜負(fù)你,但是四六級(jí)不會(huì),雖然受到疫情影響,上半年四六級(jí)也受到?jīng)_擊,但是9月19號(hào),四六級(jí)它又又又又又又又要來(lái)啦!?。?/p>


四六級(jí)翻譯15分,但是全國(guó)平均分每年幾乎僅在5分左右。不知道屏幕前的大家每年是不是都在為翻譯題目如此低的均分做出杰出的貢獻(xiàn)呢。

0ddd24491769013005ebd8c9bf1299a

36e6400f7fd9e3ca84393b3fda3e166

802fa29a6fdc1a697f0843c41e7248e

四六級(jí)翻譯其實(shí)不難,掌握以下三步,保你四六級(jí)翻譯不慌不忙。


1.瀏覽全句,提煉句子主干

先讀漢語(yǔ),不要一邊讀一邊翻譯,要讀完全句再進(jìn)行翻譯,整個(gè)過(guò)程中專(zhuān)心致志讀漢語(yǔ),不要去想英文翻譯。


2.選定主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,把句子按照主語(yǔ)、謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)、賓語(yǔ)以及修飾成份劃分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯

如果翻譯過(guò)程中遇到障(sheng)礙(ci),可以選擇同義詞或同義短語(yǔ)進(jìn)行替換。

就比如“春節(jié)”,如果實(shí)在想不到“Spring Festival”,是不是可以用“the Chinese new year”來(lái)替換呢,答案是完全沒(méi)問(wèn)題。


3.把第二步的幾個(gè)部分整合到一句話中,并檢查動(dòng)詞時(shí)態(tài)及名詞單復(fù)數(shù)


接下來(lái)我們進(jìn)行練習(xí)


中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

首先我們要先來(lái)確定,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,逗號(hào)的功能是不同的,英文中的逗號(hào)多表示為“句中某成分”的結(jié)構(gòu)的完成,或是兩句具有并列關(guān)系。

這句話我們可以以逗號(hào)為界,把句子劃分為兩部分。

首先我們來(lái)看前半部分,“中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史”,我們是可以提煉出句子主干的,即為“中國(guó)剪紙有歷史”,那么它的修飾成份即為“一千五百多年的”。

那么問(wèn)題來(lái)了,這句話的時(shí)態(tài)應(yīng)該用哪一個(gè)呢?有的同學(xué)說(shuō)既然已經(jīng)是歷史,就應(yīng)該用過(guò)去式或完成時(shí),但是我們要思考一個(gè)問(wèn)題,這半句話是不是在陳述一個(gè)客觀事實(shí)呢,如果是一個(gè)客觀事實(shí),那么我們就該用一般現(xiàn)在時(shí)。好,那么確定過(guò)時(shí)態(tài)之后,我們就可以來(lái)嘗試進(jìn)行翻譯了。

Chinese paper cutting has a history of over 1500 years.

后半部分,“在明朝和清朝時(shí)期特別流行”

“特別流行”,如果你只想到了more popular,那么恭喜你,依然在為四六級(jí)翻譯的全國(guó)低平均分做著貢獻(xiàn)。我們其實(shí)可以換一種表達(dá)方法的。

during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.

來(lái)吧,筆記記起來(lái),“特別流行”,除了more popular之外,還可以有have/has gained great popularity的說(shuō)法。

整句話整合到一起即為:

Chinese paper cutting has a history of over 1500 years, during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.


相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537