關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

有哪些英文單詞很難直接譯成中文?(下)

2020/10/16 15:38:40 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):2893 移動(dòng)端

input

本意是「輸入」的意思,但是實(shí)際工作中,經(jīng)常做「提供信息/建議」理解。

比如你給別人提供建議/信息,他會(huì)說(shuō)Thanks for your input.

比如《紙牌屋》里,幕僚長(zhǎng)對(duì)副總統(tǒng)說(shuō) We value your input, Mr. Vice President.

比如你想問(wèn)別人對(duì)這件事的看法,你可以說(shuō) I'd like your input on it.

insight

翻譯成「洞見」,不接地氣,但也找不出更好的表達(dá)(或者是「高見」?)

工作中,經(jīng)常用來(lái)拔高別人,可以看做是opinion和input的升級(jí)版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,還有「通知」的意思,其實(shí)還隱含的意思是「提前通知」。

比如辭職,需要提前一個(gè)月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美劇里經(jīng)常出現(xiàn) Thanks for coming on such short notice.感謝你這么快趕過(guò)來(lái)。

prioritize

這個(gè)詞是從priority衍生過(guò)來(lái),大部分人知道用這個(gè)名詞。這個(gè)動(dòng)詞很難用中文表達(dá)。

有兩個(gè)意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻譯成「我們需要優(yōu)先考慮美國(guó)市場(chǎng)」好像缺了點(diǎn)什么,實(shí)際還包含的意思是,我們要把主要精力放在美國(guó)市場(chǎng)。

philosophy

本意是「哲學(xué)」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲學(xué)博士啊。

狹義的philosophy是哲學(xué),本質(zhì)上哲學(xué)就是一切自然規(guī)律和知識(shí),所以學(xué)術(shù)頭銜PhD就是博士而已,不是哲學(xué)博士(這是根據(jù)傳統(tǒng)來(lái)的)。

另外philosophy在日常生活還有做事情遵循的某種方法或者原則的意思,經(jīng)常翻譯成「理念」、「看法」、「原則」??铝炙沟慕忉屖莗articular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537