關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

日語學(xué)習(xí)之什么日本人吃飯之前要說“いただきます”.

2017/08/12 09:54:47 編輯: 日本 瀏覽次數(shù):2046 移動端

  澳際小編相信經(jīng)??慈談』蛘邉勇娜硕贾?,日本人在吃飯之前會用雙手把筷子舉在胸前,然后虔誠的說上一句“いただきます(i ta da ki ma su)”。日語翻譯為“我開動啦”很多在日語學(xué)習(xí)中的小伙伴們你們清楚么?

  在日語里面,いただく是「もらう」「受ける」的謙讓語,雖然翻譯成漢語是“我開動了”,但是這句話表示了人們對培育和制作食物的人的感謝之情,是日本特有的也是他們值得稱道的禮儀做法。相信很多正在進行日語學(xué)習(xí)的同學(xué)們也一定了解其含義了吧!

  其實說起這句話的起源,是來源于日本的佛教用語。在凈土教理精髓里面,這句話表示了對“食物斷絕了性命,讓自己獲取營養(yǎng)”這件事的感謝。此外,在日語中會把山頭或者比自己高的事物稱為「頂(いただき)」,在中世紀以后,當人們從地位高的人那里獲得賞賜的時候會把東西舉過頭頂,表達感謝之情,這與前面所說的「頂(いただき)」的原意結(jié)合起來,就逐漸演變成了如今的意思,日語翻譯為:表示對食物,對制作食物的人的感謝。

  與之相對應(yīng)的,日本人在吃完飯之后說的「ごちそうさま」,翻譯成漢語意思為:多謝款待。其實起源也與佛教有關(guān)。馳走(ちそう)=走り回る(為某事奔走),在佛教的教義里面,這句話表示對“為了招待重要的客人,騎著馬去很遠的地方找食材的人”的感謝,然后在江戶時代后半期,為了表示更深一步的感謝,加上了御(ご)和様(さま),逐漸演變成了今天飯后說的寒暄語。

  真正意義上日本人習(xí)慣在飯前飯后使用「いただきます」「ごちそうさま」這樣說法的時期實在大正?昭和時代,由于電視媒體的影響,作為電視劇一個場景的「いただきます」被越來越多的日本人使用,逐漸擴展開來。但是,即便是在今天,根據(jù)家庭習(xí)慣的不同,有的忍會說,當然也有日本人不說。

  「いただきます」「ごちそうさま」這樣的說法是極具日本文化的,甚至可以說是日本文化的一部分,不僅僅是字面上的意思,更加表示了對于食物,神明,人與自然的尊重。

  以上就是澳際留學(xué)小編今天給大家介紹的內(nèi)容啦,希望同學(xué)們要認真學(xué)習(xí)哦!相信經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),大家也能夠順利的進行日語翻譯啦,更多精彩內(nèi)容,盡在澳際留學(xué)日語培訓(xùn)頻道。

  澳際六步曲服務(wù)第一步“留學(xué)規(guī)劃”從留學(xué)人群的需求出發(fā),我們還提出了“關(guān)注就業(yè),重視職業(yè)生涯規(guī)劃”的服務(wù)理念,這讓我們在分析每個申請人的具體背景和申請目標,制作切實可行的策劃方案的同時,必須確保申請結(jié)果無論從目前還是長遠來看都是最優(yōu)選擇。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537