關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【雙語閱讀】法國(guó)慈善團(tuán)體欲向窮人發(fā)放馬肉.

2017/08/14 08:07:58 編輯: 法國(guó) 瀏覽次數(shù):839 移動(dòng)端

  FROZEN meals containing horsemeat may be given to the needy.

  含有馬肉的冷凍肉可能將被發(fā)放給窮人。

  Charities have put up their hands to claim meals that have been yanked from retail shelves as the growing horsemeat scandal engulfs Europe.

  隨著愈演愈烈的馬肉風(fēng)波席卷整個(gè)歐洲,已有慈善團(tuán)體表示申領(lǐng)這些從零售超市下架的馬肉。

  Three French charities say they’re prepared to hand out thousands of frozen dinners that contain horsemeat.

  三家法國(guó)慈善團(tuán)體表示將把含有馬肉的數(shù)千份冷凍食品發(fā)放出去。

  Six French supermarkets have recalled - or are planning to recall - ready-made meals found to contain horsemeat, despite being labelled as be.

  六家法國(guó)超市已經(jīng)召回——或打算召回——發(fā)現(xiàn)含有馬肉(雖然標(biāo)簽為牛肉)的即食肉制品。

  The charities, Restos du Coeur (Restaurants with Heart), Secours Populaire (People Rescue) and Banque Alimentaire (The Food Bank) want to get hold of the meals and re-distribute them among their clients.

  “愛心飯店”、“人民救援”與“食品銀行”三家法國(guó)慈善團(tuán)體打算申領(lǐng)這些肉制品,然后再將其分發(fā)給資助對(duì)象。

  The three charities met last week to try to work out a plan of action, according to English-language French newspaper The Local.

  據(jù)法國(guó)一家英語報(bào)紙The Local報(bào)道,這三家慈善團(tuán)體上周末進(jìn)行了碰面,力求制定一份行動(dòng)計(jì)劃。

  &apos&aposAbove all, these cannot be thrown out. If the meals are safe, we will take them,&apos&apos a branch manager from Secours Populaire told Europe 1 radio.

  “最重要的是,不能將這些肉制品統(tǒng)統(tǒng)扔掉。如果這些肉制品可安全食用,我們將要申領(lǐng)”,“人民救援”的一個(gè)分支的負(fù)責(zé)人接受歐洲一臺(tái)采訪時(shí)說道。

  Philippe Le Mescam, head of the Brittany branch of Restos du Coeur said, &apos&aposIt would be scandalous to destroy all these tonnes of food, if tests show that they don’t pose a health risk.&apos&apos

  “愛心飯店”慈善組織布列塔尼分支負(fù)責(zé)人菲利普·勒·梅斯堪姆表示,“如果檢測(cè)結(jié)果顯示這些食品不會(huì)對(duì)健康構(gòu)成威脅,那么將這些重達(dá)數(shù)噸的食品摧毀就太丟臉了”。

  The meals would also have to be re-labelled bore being handed out, as their packaging wrongly suggests they only contain be.

  由于弄錯(cuò)的包裝上說明僅含有牛肉,這些肉制品在被分發(fā)前將會(huì)重新貼上標(biāo)簽。

  A spokeswoman for Restos du Coeur said the charity wouldn&apost accept meals for the moment, saying there were many health issues to be sorted out bore they could be redistributed.

  “愛心飯店”組織的一位女發(fā)言人稱該慈善團(tuán)體眼下不會(huì)接受這些肉制品,她表示這些肉制品在分發(fā)前還有諸多健康問題需要解決。

  &apos&aposOur goal is to fight waste. These products are now in storage, awaiting some sort of resolution. So if they can’t be sold, we could take them and distribute them to deprived people,&apos&apos said director of the French Federation of Food Banks, Maurice Lony.

  “我們的目標(biāo)是消滅浪費(fèi)。這些肉制品現(xiàn)在都已儲(chǔ)存起來,等待解決辦法的出爐。所以,如果這些肉制品不能出售,我們就會(huì)買來分發(fā)給困難群眾,”法國(guó)食品銀行聯(lián)合會(huì)會(huì)長(zhǎng)毛里斯·羅尼如是說。

  The food scandal began on January 15 when horse DNA was discovered in frozen be burgers sold in Irish and British supermarkets.

  這一食品丑聞?wù)厥加诮衲?月15號(hào),當(dāng)時(shí)在愛爾蘭和英國(guó)超市銷售的冷凍牛肉漢堡中發(fā)現(xiàn)了馬肉DNA。

  Further investigations revealed horsemeat was also in frozen packaged be lasagna and spaghetti bolognese as well as meatballs. The meat has been traced to European abattoirs.

  進(jìn)一步的調(diào)查發(fā)現(xiàn),冷凍包裝牛肉千層面、意大利番茄牛肉面以及肉丸中均含有馬肉。經(jīng)追查這些馬肉來自歐洲的幾家屠宰場(chǎng)。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537